所谓知易行难,这不仅仅是一个口语,而是源自切切实实生活的体验。

就在昨天,就在昨天,在IT业内赫赫有名的InfoQ网站发了我的第一篇译作: 《Google的员工如何使用其20%时间》。

clip_image002

 

话说激动了好几个小时。 而激动之后,更多是思考!!!

俗话说,台上一分钟,台下十年功。短短2000字的翻译文字背后,沉浸了无数编辑的心血,如马国耀对全文的审校就多达四次: 从语法结构、中文措辞,甚至标点符号、的得地的用法……。 而在昨天早晨,在好译者QQ群里,又先后有多位编辑热心给予修订建议:感谢臧秀涛康锦龙李彬

当你阅读一篇InfoQ文章时,通常这篇文章是InfoQ整个编辑团队的协力产物。

我接触InfoQ的源:

前年,我从北京回到西安后,苦于没有类似北京的IT圈子。偶然间找到QClub西安,随即就成了忠实的粉丝。组织者胡键每次来, 都会扛着QClub西安易拉宝大旗,无论寒冬腊月、还是酷暑夏天。刚开始,我很奇怪。 why?  于是乎,我顺着易拉宝上面的网址开始阅读InfoQ的文章,第一感觉是其编辑们很用心。大约过了1年,突然有一天,热血沸腾的鼓起勇气给InfoQ写了一封兼职编辑的自荐信,而后杨赛进行了考试:邮件试译。

而后就开始翻译了。

刚开始,觉得翻译不难,毕竟这么几年的电信行业编程经验,看过的.net英文资料、3GPP英文规范,加起来也得过百万了吧。 故,给自己初始定的目标是每周翻译2篇。 万万没有想到,仅仅翻译一篇就“晕”的吐血:1000字原文,翻译了24天—-8月23号认领,9月16号发布。

1. 看过文章

2. 看懂文章

3. 翻译文章

4. 让编辑校验你的文章

5. 让读者理解你的文章

这几个翻译的视角是非常不一样的,一个比一个要求高。可能,自己以前理解的“翻译”仅建立在业余读者的视角:没有人审阅、很少人阅读、基本无人反馈。而在InfoQ,你不仅仅是把文字翻译出来,要把原文作者的思想带出来;还要符合InfoQ的核心价值观

我很高兴,在2013年秋天,能够认识InfoQ的一群尽心尽职的、用心用脑的编辑们。他(她)们教会我很多东西:写给别人看的东西,一定要慎之又慎、严谨,因为这里是InfoQ!

———————————————————————————————————————–

如果你要给InfoQ中文站投稿或者参与内容翻译工作,请邮件至[email protected]。也欢迎大家通过新浪微博(@InfoQ)或者腾讯微博(@InfoQ)关注我们,并与我们的编辑和其他读者朋友交流。